麻豆精品,欧美淫秽网,激情草综合,国产精品青青青在线观看

如果感覺翻譯難?快來看看這些小技巧
來源:青橘網(wǎng)綜合 發(fā)表于2018-10-22 23:15:17 編輯:闌行
摘要: 原標(biāo)題:如果感覺翻譯難?快來看看這些小技巧 現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級(jí)考試中的翻譯題型盡管改革了:由句子翻譯改

    原標(biāo)題:如果感覺翻譯難?快來看看這些小技巧

  現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級(jí)考試中的翻譯題型盡管改革了:由句子翻譯改為段落翻譯,但是在復(fù)習(xí)時(shí)也仍然是以句子翻譯為主。下面整理了一些英語四級(jí)翻譯精髓技巧,快來看看吧

  1、詞類轉(zhuǎn)換

  英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

如果感覺翻譯難?快來看看這些小技巧

  [例]她的書給我們的印象很深。

  譯文:Her book impressed us deeply.

  批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動(dòng)詞"impress"。

  2、語態(tài)轉(zhuǎn)換

  語態(tài)分為被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài),漢語中主動(dòng)語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動(dòng)語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

  [例]這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

  譯文:The little girl was hurt on her way to school.

  批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語態(tài)。

  3、正反表達(dá)

  正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:

  1.漢語從正面表達(dá)時(shí),英語從反面表達(dá)。簡稱為“漢正英反”。

  2.漢語從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。簡稱為“漢反英正”。

  [例]他的演講不充實(shí)。

  譯文:His speech is pretty thin.

  批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

  4、語序變換

  為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語序進(jìn)行調(diào)整。

  5、增詞法

  在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。

  [例]虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

  譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。

  6、減詞法

  英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。

  [例]這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!

  譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

  批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

  7、合句法

  把漢語內(nèi)容關(guān)系密切的兩個(gè)句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時(shí),既可以合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語動(dòng)詞等)的簡單句。其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。合句譯法的方法主要有:

  (1)在關(guān)聯(lián)詞處合譯

  [例] 每去一次,我的藥量就減少一些,最后醫(yī)生告訴我說,不必再服藥了。

  With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that would no longer need them.

  這句話的后半部分表示的是結(jié)果,在翻譯時(shí)用一個(gè)定語從句the time came when the doctor said that would no longer need them將其連接起來。

  (2)按內(nèi)容連貫合譯

  [例] 老年人有長處,但也有很大的弱點(diǎn),老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點(diǎn)自覺性。

  Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.

  原文的幾個(gè)短旬可被分為兩個(gè)部分,后面一部分補(bǔ)充說明前面一部分的“弱點(diǎn)”。使用破折號(hào)可以簡單明了地表達(dá)出補(bǔ)充說明的關(guān)系。

  (3)從主語變換處合譯

  [例] 不注意眼睛的休息,長時(shí)間近距離用眼或長期的不正確姿勢(shì),會(huì)使人眼處于視疲勞狀態(tài),進(jìn)而形成近視眼。

  If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.

  8、分句法

  漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長句,就會(huì)使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡潔、易懂、層次分明。

  (1)從主語變換處斷句

  [例] 與會(huì)者對(duì)這個(gè)問題的觀點(diǎn)差別太大,以致發(fā)生了爭吵,一時(shí)會(huì)場(chǎng)的氣氛緊張起來。

  The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other. The atmosphere at the meeting became tense at the moment.

  (2)從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折處)斷句

  [例] 昨天出了好幾起交通事故,或許是因?yàn)橛写箪F的緣故吧!

  There were several traffic accidents yesterday. Maybe because of the heavy fog.

  (3)從意義完整、獨(dú)立處斷句

  [例] 一轉(zhuǎn)眼,20年就這樣過去了,回首往事,是幸福,還是惆悵,恐怕連自己也難以搞清。

  Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye. When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness

  (4)原文出現(xiàn)總說或分述時(shí)要斷句

  [例] 我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡單:因?yàn)槲覀兂隹谏唐肪褪菫榱宋覀儑饪蛻舻男枰?/p>

  The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.

  Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.

  (5)為了強(qiáng)調(diào)語氣而采用斷句

  [例]我們主張對(duì)我國神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入全中華民族的心坎。

  We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

  今天你記得多少呢?

投稿郵箱:qingjuedu@163.com
相關(guān)推薦
引發(fā)選擇恐懼癥 教育行業(yè)人士對(duì)新高考改革各有說辭
引發(fā)選擇恐懼癥 教育行業(yè)人士對(duì)新高考改革各有說辭

原標(biāo)題:改革開放是創(chuàng)辦西湖大學(xué)的財(cái)富 乘著改革開放40年的東風(fēng),由施一公先

原創(chuàng)觀點(diǎn)2018-10-21 15:32:16

衡水中學(xué)可怕在哪 為何報(bào)名又如此火熱?
衡水中學(xué)可怕在哪 為何報(bào)名又如此火熱?

原標(biāo)題:改革開放是創(chuàng)辦西湖大學(xué)的財(cái)富 乘著改革開放40年的東風(fēng),由施一公先

原創(chuàng)觀點(diǎn)2018-10-21 15:29:33

不是去觀了世界 就有了世界觀
不是去觀了世界 就有了世界觀

原標(biāo)題:不是去觀了世界 就有了世界觀 如果你不出去走走,你會(huì)以為這就是全

原創(chuàng)觀點(diǎn)2018-10-21 15:17:24

改革開放是創(chuàng)辦西湖大學(xué)的財(cái)富
改革開放是創(chuàng)辦西湖大學(xué)的財(cái)富

乘著改革開放40年的東風(fēng),由施一公先生擔(dān)任校長,在杭州又誕生了中國快速邁

原創(chuàng)觀點(diǎn)2018-10-21 15:09:44

培訓(xùn)班套路大揭秘 培訓(xùn)補(bǔ)習(xí)套路深我要回農(nóng)村
培訓(xùn)班套路大揭秘 培訓(xùn)補(bǔ)習(xí)套路深我要回農(nóng)村

原標(biāo)題:培訓(xùn)班套路大揭秘 培訓(xùn)補(bǔ)習(xí)套路深我要回農(nóng)村 全民補(bǔ)習(xí)已經(jīng)司空見慣

原創(chuàng)觀點(diǎn)2018-10-21 14:27:52

如果你也教育焦慮 那要小心了!
如果你也教育焦慮 那要小心了!

中國家長有個(gè)通病,自孩子出生那刻起便伴隨不同強(qiáng)度的”教育焦慮癥“

原創(chuàng)觀點(diǎn)2018-10-21 14:23:42

父母家中多存書 對(duì)孩子有哪些正面影響
父母家中多存書 對(duì)孩子有哪些正面影響

原標(biāo)題:父母家中多存書 對(duì)孩子有哪些正面影響 一項(xiàng)研究指出,孩子在堆滿書

原創(chuàng)觀點(diǎn)2018-10-21 14:19:59

讓孩子盡快戒掉手機(jī)游戲 好方法是關(guān)鍵
讓孩子盡快戒掉手機(jī)游戲 好方法是關(guān)鍵

原標(biāo)題:讓孩子盡快戒掉手機(jī)游戲 好方法是關(guān)鍵 當(dāng)今社會(huì)很多孩子對(duì)手游癡迷

原創(chuàng)觀點(diǎn)2018-10-21 14:17:23

游戲的害處 淺談王者榮耀之游戲防沉迷
游戲的害處 淺談王者榮耀之游戲防沉迷

原標(biāo)題:游戲的害處 淺談王者榮耀之游戲防沉迷 從小學(xué)的小霸王;初中的街機(jī)

原創(chuàng)觀點(diǎn)2018-10-21 14:08:06

淺談教育孩子 吸血鬼日記之孩子的第一次
淺談教育孩子 吸血鬼日記之孩子的第一次

原標(biāo)題:淺談教育孩子 吸血鬼日記之孩子的第一次 講訴兩個(gè)兄弟活了幾千年就

原創(chuàng)觀點(diǎn)2018-10-21 14:06:49

?